日付 2024年05月23日
参加者 ハル、アカシア、エーデルワイス、きなこみみ、アオジ、アンヌ、コアラ、しじみ71個分、さららん、ANNE、ニャニャンガ、スーパーマリオ、雪割草
テーマ 猫が人を助けるって、ホント?

読んだ本:

世界の民芸品に囲まれたペルシアネコ
『アリババの猫がきいている』
新藤悦子/作 佐竹美保/絵
ポプラ社
2020

〈版元語録〉世界中の民芸品が集まる店「ひらけごま」では、モノたちが毎晩身の上話をしていた。子猫のシャイフも話の輪に加わり……。
戦時下の空を背景にした黒猫と子猫
『ブックキャット〜ネコのないしょの仕事!』
原題:THE BOOK CAT by Polly Faber and Clara Vulliamy, 2022
ポリー・フェイバー/作 クララ・ヴリアミー/絵 長友恵子/訳
徳間書店
2023

〈版元語録〉黒ネコのモーガンが子ネコたちに教えた仕事とは? 戦禍のロンドンを舞台に、出版社でくらし、作家たちの創作を助け、子ネコを疎開させようと奮闘する、ミュージカル「キャッツ」のモデルとなった黒ネコの物語。


アリババの猫がきいている

世界の民芸品に囲まれたペルシアネコ
『アリババの猫がきいている』
新藤悦子/作 佐竹美保/絵
ポプラ社
2020

〈版元語録〉世界中の民芸品が集まる店「ひらけごま」では、モノたちが毎晩身の上話をしていた。子猫のシャイフも話の輪に加わり……。

エーデルワイス:おもしろく読みました。「難民」がテーマなんですけど、「難民とは」と声高に言わなくて、その内容に好感を持ちました。ペルシャ猫のシャイフと世界の民芸品との会話など自然で新鮮でした。p37の8行目に、「かしこい猫は人の心をかんたんにつかんでしまいます。」とか、p63の3行目「人間は言葉で遊ぶくせがあります。」、p64の6行目、「…猫も人間もわがままでなくちゃ」など、心に染みてくる言葉がたくさんあります。「ひらけごま」の亭主石塚さんのレモネードがよくでてきますが、先日香川産の有機レモンで作ったレモネードを友人にごちそうになりました。とっても美味しくて、厚切りのレモンの皮をバリバリ食べました。その味を思い出しました。「こどもの本」(024年6月号 日本児童出版協会)掲載の三辺律子さんのエッセイに引用されていた東京大学教授の梶谷真司氏の哲学対話についての言葉「理論だけで考えていると、平等や対等になろう、差別をなくそう、異質なものを受け入れよう、相互理解や相互承認、寛容さが大事だ、そのため対話が必要だ、など、いろんなことが言われます。けれども、それらは単なるお題目ですが、具体的にどうすればそういうことができるのか分からないままです。それでみんなで努力したり我慢して、結局うまくいかないことが多い。でも哲学対話をしていると、なぜそういうことができないのか、どうすればそれができるのか実感としてよく分かるようになります」が、本書の物語と重なりました。

アンヌ:以前読書会で別の本を読んだときに「移民の物語にはいい人しか出てこない」という指摘がありましたが、最初に読んだときは、いい人ばかりで生ぬるい物語だなと思いました。でもp25で石塚さんが集めてきたおしゃべりする物たちが、「モノ」とカタカナで書かれているのに気づいて、この物語は、人間ではなく物が語る方が主な主題なのだと思って読み直しました。伝統工芸品の中にあるその国の歴史と文化、そして戦争や政治的状況などがモノたちの言葉で語られるファンタジーというのは珍しくておもしろいと思います。ただ、最後のあとがきに出てきた地図が、とても簡略な絵だったのが残念です。読者の子どもたちも、最初にしっかりした地図があれば、このモノたちが生まれ、やってきたいろいろな国への知識が深められたと思います。

きなこみみ:登場する猫も、人も、タイルばあやや、ひも姉さんというモノたちも、とても魅力的です。佐竹美保さんの挿画の力もあるんだと思いますが、キャラクターの姿が明確に頭に浮かんできます。イラン・イラク戦争が1980年からなので、アリババはその頃に亡命したのかな、とか、その時のことをいろいろ想像しながら読みました。猫のシャイフと、どこか飄々とした店主の石塚さんが世界中から持ってきたモノたちとがおしゃべりするのを聞くのがとても楽しい。楽しみながら、自然にイラン、アフガニスタン、ペルーなどの文化と人の物語に触れていく試みがとてもいいなと思います。旅から旅に、あまり物を持たず、ひとりを貫いてきたアリババさんが、なぜそうしてこなければならなかったのかを思うと切ないんですが、石塚さんが集めてくるものたちは、そんなふうに否応なしに故郷との繋がりを断たれてしまう人たちの思いを語っているようです。
私は民博(国立民族学博物館)の近くに住んでいて、ときどき展示を見にいったりして長い時間を過ごしてしまうのですが、その時間とおなじような厚みを、この物語にも感じました。日系ペルー人のタケルと、イランからきたナグメという、日本以外の国のルーツをもつ子どもたちが出てきたのも、良いと思います。「外国にルーツをもつ子どもたちの『ルーツ』とは、『ルーツ』(roots)と『ルート』(routes)の両側面がある」(「超多様性を生きる子どもたち(特集 〈子ども〉を考える)」原めぐみ『現代思想』52巻5号/2024年4月)という考え方を最近知ったのですが、共通の歴史や祖先を持つという過去と、変遷を経てここにたどりつき、そしてこれからたどっていく子どもたちの未来という、ふたつの道筋が、この物語にはあるなと思うのです。これは、子どもの本のすてきなところだと思います。
少し気になったのは。p156のナスリーンのエピソード。「あたし、ブルカおばけになりたくない」というセリフに、考えこんでしまいました。女性への時代遅れな蔑視や自由の制限、学問の自由を奪う、という政策は確かに非難されるべきことではありますが、一方でブルカはイスラムの女性たちにとって、ひとつのアイデンティティという一面もあるのではないかなと。女性にたいする圧政をブルカに象徴させてしまうことで、ブルカやイスラムへの一元的な嫌悪などに繋がらないかと少し心配になりました。アフガンで水路を開いた中村哲氏が、敬意をもって、イスラムの教会も作っていたことを思い出します。でも、好きなところもたくさんあって、p147の「ジャングルの子どもは自分の考えをちゃんと先生に伝えて、先生はちがう考えをちゃんと認めた。すごいことです」というところ、p181で、野良猫の三毛が、シャイフに「あなたのこと、中庭の外にも出られなくて気の毒に思ってたけど、それなら、ちっとも気の毒じゃないわ」「ここにいながらにして世界旅行をしてるようなもの」というところが、とても好きです。ここではない扉をひらいて、違うことを認め合って、どんな遠くにも時間と空間を超えてとんでゆけるという物語の醍醐味がつまっているからです。

アカシア:私もきなこみみさんと同じで、ブルカは女性を束縛するものときめつけてしまっていいものか、タリバン=悪と決めつけてしまっていいものか、と疑問を持ちました。
全体としては、世界の民芸品に話をさせ、猫がそれを聞くという設定はこれまで見たことがなかったので、おもしろかったです。タイルばあやの話の中に出てきたアリぼうやが、アリババだったと最後にわかる(おとなの読者はすぐに推測できるかもしれませんが)など、物語に工夫もされています。最後にハチの巣として実際に使われたらよかったのに、とそこはちょっと残念でした。
物語の随所に、作者の考え方や、文化の多様性の視点が登場しているのにも、好感をもちました。p30の「イスラム教を重んじるバザール商人は、お金はためるものではなく流れるもの、と考えています。水がたまるとよどむように、お金がひとところにたまると世の中がよどむ、というのです」とか、p119の「人間が大変なのは、言葉だけじゃありません。たとえば、ひも姉さんが話していた国境線。なにもないところに線引きして、こっちからあっちへ勝手にいってはいけないことにするなんて、わざわざ世界を不便にしているとしか思えません」なんていうところですね。そして、民芸品が語る来歴から、それを作ったり、そこに思いをこめた人たちの物語が伝わるのも、すてきです。あとがきにもあるように、難民とか戦争を正面から取り上げるのではなく、物語を聞いて想像を広げていくことによって世界とつながれるようになっているのですね。年齢も状況も多様な人たちが登場しているのも、とてもよかったです。

ニャニャンガ:とても好きになった作品ですが、手にした時のずっしり感と、タイトルにあまり惹かれず、すぐ読む気にはなれませんでした。もうひとつ残念な点としては、世界地図はあとがきではなく、できれば登場人物紹介のあたりにあると読む手助けになると思いました。私もなのですが、本文を読みながら民芸品がやってきた場所がわかっていた方が物語により入りこめた気がします。とはいえ読み始めたとたん、世界情勢や民芸品がやってきた理由が詳しく書かれていて読みでがありました。民芸品たちが希望したとおりの幸せになるために、猫のシャイフが導いてあげる設定や、登場人物の物語もよかったです。佐竹さんの絵がとても物語に合っていて、読む楽しさが増えました。とくにピラフの場面はおいしそうでした!

アオジ:とてもおもしろい物語で、楽しく読みました。アリババと千夜一夜物語をかけているんですね。日本に渡ってきた、高価な品物ではない日常の道具に語らせるという趣向がいいですね。ラクダの頭飾りにするひもの話が、特に印象に残りました。近所のじゅうたんのお店に、探しにいってみようかしら。
移民や難民の話というと、とかくつらくて悲惨なものになりがちですが、この本なら子どもたちがすっと物語に入りやすく、最後まで読めるのではないかと思います。クラスにいる外国から来た友だちを、日本とは異なった、豊かな文化のなかで育ってきた存在とあらためて見つめなおし、もっと知りたい、もっと理解したいという気持ちが芽生えれば、難民に門戸を閉ざしがちの日本も少しずつ変わっていくのではないかと思いました。私自身、知らなかったことがたくさん出てきて、わくわくしながら読みました。
ブルカについては、私もちょっとひっかかりました。あくまでも強制するのが悪いのであって、ブルカそのものは、見かけではなく内側から神と向き会わなければいけないというイスラム教の教えにもとづいているのと同時に、砂や、きびしい日光から身を守るという実用的な側面もあり、大切にしている人たちもいるということを忘れてはいけないと思います。
ちなみに、アマゾンの古代魚ピラルクは、靴べらにできるほど大きな鱗をしていて、ピラルクの皮のハンドバッグが人気なんだとか。もちろん、ワシントン条約で捕獲が規制されているそうだけど。それから、p73の7行目にある「青いタイルくん」は「青いグラスくん」の間違いですね。(第2刷では訂正されています)

雪割草:最初は、おじさんが主人公?と思いましたが、さまざまなモノが登場し、「ひらけごま」には世代もいろいろな人が集まり、難民をテーマにしながら、楽しく読める作品だと思いました。モノの語りはそれぞれユニークで、たとえばヘラートグラスはその美しさだけでなく、戦争で奪われたものについても語っていて、子どもたちにぜひ伝えたいと思いました。中東地域は行ったことがないのですが、バザールの空気感もよく伝わってきました。モノの語りがメインですが、もう少し人のバックグラウンドの大変な面が語られてもよかったかなと思います。先ほど、地図が詳しく書かれていなくてわかりにくいという話がありましてが、もしかしたら意図的に国境を引いていないのかもと思いました。

ハル:視野が広くて、愛にあふれていて、とってもおもしろかったです。どのページか忘れてしまいましたが「幸運には運び手がいる」というのも印象に残りました。せっかくおもしろいので、子どもたちにたくさん読んでほしいと思うと、ちょっと長いでしょうか。あと、余計なお世話ですが、タイトルがちょっと凝りすぎでしょうか。それぞれの物たちの身の上話こそ読ませどころなんだと思うのですが、そこが逆に長いと感じてしまいました。ところで、p15には、シャリフは人間でいうと7歳といった記述がありましたが、この、動物の年齢を「人間でいうと」というのがよくわからないんです。どうして人間の年齢に換算するんでしょう。それから、これはもちろん、それぞれの考え方でいいのであって、否定するものではないのですが、「国境はいらない」というのは確かに素敵に聞こえますが、社会を形成する上ではやっぱり国境は必要で、国境があることが問題なんじゃなくて、諍いを起こすことが問題なんだと私は思います。動物だって群れをつくりますし、猫も、自然のままだったら、縄張りはあったんじゃないかなぁ。
それから、きなこみみさんがおっしゃった「ブルカおばけ」のところは、わたしもちょっとひっかかりました。外から見たら問題があるように見えますし、宗教を選択する自由がないことも恐ろしいですが、「おばけ」と言っていいのかどうかはなんとも……。

ANNE:もともとファンタジーは大好きなので、とても楽しく読みました。ところどころ現代の子どもたちに通じるかしら?という言い回しが出てきて、たとえばp26の7行目、「イキなのかヤワなのか」というところなど、私のような年代のものにはそれも魅力的でした。
また、p63の3行目からの「人間は言葉で遊ぶくせがあります。言葉をおもちゃにして、なにが楽しいのでしょう」という文章に、ドキッとしました。佐竹美保さんのイラストも含め、随所に印象的な言葉がちりばめられたすてきな物語です。ぜひ、子どもたちに手に取ってほしいと思います。

コアラ:今回私は選書係だったのですが、ずっと読みたいと思っていたこの本を、さららんさんの推薦でやっと読むことができました。おもしろかったです。アリババとか「ひらけごま」とか、異国的で不思議なことが起こりそうなネーミングがいいなと思いました。モノたちの物語が、とても具体的で目に浮かぶようで、行ったこともないのに異国を旅したような気分になりました。タイルばあやの願いを伝えたアリぼうやが、実はアリババだったとか、伏線が回収されるのもおもしろかったです。モノが語るこの形式だと続編もありそうだと思いました。この本を読んだあとでペルシャ猫を見たら、シャイフだと思ってしまいそうです。ぺぺとるりの結婚のお祝いのごちそうで出てくる「ひらけごま」のピラフは、サプライズ感があっておもしろいと思いました。あと、佐竹美保さんの絵も、p17の絵はユーモラスだし、よかったです。

しじみ71個分:タイトルから、中東を舞台にした歴史ファンタジーのような作品かと思い、なかなか手が伸ばせなかったのですが、読んだら日本の現代物でした。タイトルが内容より重々しくて損をしているかもしれないですね。読んでみたらとてもおもしろかったです。バザール商人の考え方として紹介されている、お金はためるのではなく流れるものとか、貧しい人に与えよ、お金も情報も物も流れて、世の中が活気づくというイスラム教の教えや、アラブの地方の暮らしや文化がさらりと紹介されていて、興味深かったです。イスラム教というと、どうも9.11以降、テロや何かと結び付けられたこともあって、日本では良くないイメージでとらえられているような気もしますが、この本はアラブ世界の深くて豊かな文化があることを伝えてくれて、固まりがちな思い込みを易しい語り口でほぐしてくれるところがとても良いと思いました。
アリババの猫のシャイフは、1週間のあいだ、世界の民芸品を売る石塚さんのところに預けられますが、夜な夜なモノが語ります。モノに言葉を与えてしゃべらせるのは、当事者をそのまま描くのではなく、モノを間に挟んで少し距離感のある第三者の視点で語られるので、物語として穏やかに伝わるような気がします。夜に語るというと、『千夜一夜物語』や、シリア出身のラフィク・シャミの『夜の語り部』(松永美穂訳 西村書店)を思い出しますが、夜に詩や物語を語る文化があるのでしょうね。登場人物もほぼみな優しくて、温かくて、読後感がとても良いです。異文化に対する興味をやさしく喚起する新藤さんは、とてもうまい書き手ですね。
「青いガラスくんのはなし」でブルカが否定的に描かれている点については、私は逆に新藤さんがアフガンから逃げてきた人に実際に話を聞いていり、インタビューしたりしたのに基づいているのではないかと思いました。タリバン政権下で少しずつ女性たちの生活が締め付けられて行く当事者の受け止め方がよく分かると思いました。当事者に話を聞いたらこうなるのかなと思ったので。いちばん、かわいそうなのはアリババさんかなと。最初と最後にだけ登場してきて、ひとりで寂しく出張に行って来て、その間、シャイフはモノや人と交流していて。アリぼうやがアリババだとわかって話の深い伏線が回収されますが、その間は出番がなくて寂しかっただろうなと思います。アリババさんの詳細はこれから掘ればまだたくさん出て来そうなので、もしや続編があるのかなと気になりました。あと、「タイルばあや」の言葉はちょっと気になりました。「ばあや」という言葉は、働いてくれる使用人のおばあさんを、世話される子どもが呼ぶときに使う言葉のような気がしたので…… なぜ「ばあさん」「おばあさん」ではなく「ばあや」にしたのかちょっと不思議に思いました。

さららん:今回、この本を選ぶにあたり、もう1度読み直してみました。楽しい物語だった、新藤さんは上手な書き手だ、という以前の印象が漠然と残っていたのですが、主人公のアリババがシャイフを見たとたん、「記憶の封印が解かれ」(p10)、シャイフのおかげで具体的な記憶を取り戻す物語(p212-213)だったと気がつきました。枠物語の構造をもう少し鮮明にして、感動を盛り上げることもできたとは思うのですが、このさりげなさが作家の持ち味なんだと思います。私の知り合いに、ベトナム戦争後、フランス人家族に引き取られたベトナム人の姉妹がいて、「家庭の中ではベトナム語は禁止」といわれたそうです。その子たちがベトナム語を使えたら、過去とのつながりを保てただろうに……と、思い出すたび切なくなります。「両親につれられて外国にいったアリぼうやは、知らない人たち、きいたこともない言葉の中で、いつもあの猫に会いたかった」(p11)という一文から察するに、アリババも自分の故郷とその言葉を奪われた人物で、そう思うと、やはり少し切なくなります。
そして、この物語の重要なテーマは「コミュニケーションの復活」ではないのかと思うのです。シャイフと出会うことで、アリババは失われた故郷とのつながりを思い出す。モノと人のコミュケーションは阻まれているけれど、聞き手のシャイフが登場したことで、モノの見てきたことや気持ちが読者に伝わる。そのシャイフの働きで、石塚さんたちも、モノたちの願いを結果的にかなえることになる。阻まれていたコミュニケーションを復活させる役割を持たされたシャイフの存在が、私には興味深かったです。作家はシャイフを通して、モノと人のつながりや幸せを、少しでもよみがえらせたかったのでしょう。モノの声は私たちには聞こえないし、見ただけではわからない。声を聞くには、その物が生まれた背景や歴史を知る必要があります。作家は、「タイルばあや」や「ひも姉さん」の由来を知り、歴史を調べ、聞こえない声に耳を傾けるおもしろさに自分でも夢中になって、空想を広げ、物語に仕立てていったのかもしれません。ふだんなら聞こえない声を聞くことで、この世界が全く変わって見える。単に言語が伝わる、伝わらないだけではない、本質的なコミュニケーションの喜びは、実はそんなところにあるような気がします。手触りのあるモノを通して、イスラム世界やアマゾンの日常を重層的に感じてもらえる本です。難民という言葉で括られる人たちの暮らしに思いを馳せる意味でも、子どもたちに今読んでもらえたら、と思います。

スーパーマリオ:以前、『イスタンブルで猫さがし』(新藤悦子著 丹地陽子絵 ポプラ社)を読んだことを思い出しながら、読了しました。中東に強い新藤悦子さんならではの作品で、すてきだなと思いました。人間の少年少女が主人公ではないところもおもしろいですし、冒頭、「東京のタワマン」に住む「アリババ」という「学者」など、意外な組み合わせの連続に引き込まれました。ラクダのひもとかミツバチの巣箱のふたとか、日本の日常にないものが、生い立ちを語っていくところにも惹き込まれました。ただ、中盤あたりから終盤まで、ちょっと中だるみしてしまったようにも思います。モノが語る物語は、哀しみとかやるせなさとかが薄いせいでしょうか。人間だったら大変な旅なわけですが、淡白に感じてしまった部分もありました。あと、冒頭ですけれど、時間が立て続けに2回遡ります。現在から3ヶ月前、そこからさらに、「忘れていた遠いむかし」へ。小学生向けの児童書では、時間があまり遡らないほうが読みやすいと以前聞いたことがあるので、せめて遡るのは1回にして、構成をうまく組み替えることで読みやすくできないかなぁ、などと考えました。アリババと再会したときに、ネコが必ずしも喜んでくれない、キゲンが悪い感じなのは、ネコ好きとしてはリアルに感じられておもしろかったです。

(2024年05月の「子どもの本で言いたい放題」より)


ブックキャット〜ネコのないしょの仕事!

戦時下の空を背景にした黒猫と子猫
『ブックキャット〜ネコのないしょの仕事!』
原題:THE BOOK CAT by Polly Faber and Clara Vulliamy, 2022
ポリー・フェイバー/作 クララ・ヴリアミー/絵 長友恵子/訳
徳間書店
2023

〈版元語録〉黒ネコのモーガンが子ネコたちに教えた仕事とは? 戦禍のロンドンを舞台に、出版社でくらし、作家たちの創作を助け、子ネコを疎開させようと奮闘する、ミュージカル「キャッツ」のモデルとなった黒ネコの物語。

ANNE:不勉強で、フェイバー・アンド・フェイバー社や詩人のT・S・エリオットのことをよく知りませんでしたが、興味深く読みました。猫が創作の手伝いをするという展開が新鮮でした。日本でも漱石を始め作家と猫の関係は密接な気がするので、やはり相性がいいのでしょうか? わが家のおとぼけ犬に、この猫さんたちの爪の垢を煎じて飲ませたいと思いました。

ハル:こんなにかわいいのに、どうしてでしょう。2回読みましたが、それほどおもしろくは感じなかったです。中盤からちょっと浅いというか、雑というか。ロンドンの子猫たちをブックキャットに仕上げていくところなんて、実は唐突じゃないですか? コメディ部分なので勢いはあって良いのですが、モーガンはそれまで、偶然にエリオットさんの原稿を踏んづけて手助けしたことはありましたし、フェイバー社にやってくる作家たちにかわいがってもらったり、おやつをもらったらはげましたりはしていましたが、あとで子猫たちに教えるような深い付き合いをしていたわけじゃないし、モーガン自体はインクのにおいが好きなだけで、原稿を読んではいないので、なんかちょっと、そのあたりの詰めの甘さというか、力技感に引いちゃうのかなぁ。絵はかわいいし、フェイバー・アンド・フェイバーっていい会社なんだな、というのはとても印象に残りました。

雪割草:楽しく読みました。特に絵がよくて、それぞれの猫の個性まで描いていて見入ってしまいました。作家がメモを片手に髪がボサボサな感じもリアルだと思いました。ブックキャットというタイトルから、本屋さんの話かなと読みはじめましたが、出版社で作家を助けていた実在の猫のモデルがいるというので興味深く感じました。ただ、子どもよりも、書く仕事をしているおとなの読者の方が共感できるところが多いかなとは思いました。p108に「この計画実行の初日に、ぜんぶで八ぴきが旅立っていきました。かんしゃく持ちの年取った作家のところには、子ネコを二ひき送りました。そして、その二ひきの冒険好きな妹は、一ぴきで海ぞいに住むおしゃれな女の作家のところへやりました」というところがあるのですが、「その二ひきの冒険好きな妹」というところ、「妹」に「その二ひき」と「冒険好き」がかかっていると読まなければならないのですが、私は「その二ひき」が「冒険好きな妹」だといっているのだと思って混乱してしまいました。よく考えれば、そうであれば「妹たち」となるはずですし、誰の妹だか不明なのですが、日本語で修飾語を連ねて使うのはわかりにくいなと思いました。

アオジ:イラストも物語も、とてもかわいい、楽しい本ですね。子どもたちは、大好きだと思います。長田弘さんの『本を愛しなさい』(みすず書房)には、ヴァージニア・ウルフと夫のレナード・ウルフが始めた出版社、ホガース・プレスにいた犬と、シャーウッド・アンダースンの新聞社にいた子ネコのネリーの話が出てきて、どちらも深い、しみじみとした話ですけど、そういう心に染みるような味わいは感じられず、来年になったら忘れてしまいそう。でも、子どもたちには、すぐに忘れてしまっても、楽しい本をむさぼるように読んでもらいたいと思います。おかあさんネコが死んでしまったり、爆撃を受けたり、疎開しなければならなかったりするのですが、妙に明るいですね。マイケル・モーパーゴが編んだ“War stories of conflict”( Macmillan Children’s Books/2005)というアンソロジーを読んだことがありますが、概して、悲惨な出来事を書いても、トンネルの向こうに光がさしているような、なにか明るいものを感じたんですね。戦勝国と日本の違いなのかな。

アカシア:猫好きの人にとっては、とても楽しいお話なのではないでしょうか。ブックキャットという名前もおもしろいし。p92に、「原稿がよくないと思ったら、ツメでやぶる、歯でかみちぎる、よごれた足でふむ、といった仕事です。/ぎゃくに、おもしろい原稿がゴミ箱に捨てられていたら、取りだして、作家にもどします」とあるので、モーガンは内容がわかっているという設定かと思っていたら、p113に「モーガンも、本は大好きでした。──でも、本をながめることと、そのにおいがすきなだけでした。じっさいに自分で読もうと思ったことなどありません」とあったので、びっくり。まあ、それも含めて、ユーモラスだと思えばいいのかも知れませんけど。私はp75の「モーガンおじちゃん、あたしの命をすくってくれて、ありがとう。おじちゃんと、ここの本のおかげだね」の最後の一文がよくわかりませんでした。本のおかげというのが出てきていないので。

きなこみみ:かわいい本で、装丁と挿絵のセンスがとてもよいなと思います。猫たちの生き生きした姿が楽しくて、物語にどんどん入り込めます。楽しい挿絵のなかで切なかったのは、p30の母と妹を爆弾に吹き飛ばされたときのモーガンの顔。今、あちこちで爆撃の下で孤児になってしまった子どもたちがたくさんいることを連想してしまいます。この物語のテーマのひとつが「飢え」であることも、戦争の実相と繋がっていると思うのですが、登場人物が猫たちであることがクッションとなって、子どもたちも戦争の物語として受け入れやすいと思うのです。猫というのは、そういう意味でとても物語にしやすい得難い生き物だなと思います。P78の子猫たちの集団疎開も、実際に行われた都会から田舎への子どもたちの疎開がベースになっていると思うのですが、切ないのにどこかユーモラスな味が出ているのがいいなと。p81で、子猫たちがあちこちに隠れるシーンなど、想像するだけでかわいいです。しかし、なんといっても心惹かれるのは、ブックキャットの仕事のおもしろさ。p94の書けない作家の励まし方なども、作家の実体験がにじんでクスリとさせます。この勉強の甲斐あって、子猫たちはそれぞれ行き先が見つかるのですが、ここにイギリスの余裕を感じてしまいます。日本なら、こっそり猫にあげる食料もないだろうし、戦時中愛玩動物を飼うのを禁止して、犬猫たちをたくさん殺してしまったりしたことを思い出しました。ユーモアというのは、余裕から生まれるんだなと思いました。

アンヌ:おもしろい本だとは思うのですが、なんだか作者の家業として語り継がれてきた物語を読まされている気がしていて、有名な一族なんでしょうが、知らない身としてはピンとこないところがありました。私も、モーガンがブックキャットになるためのしつけを子猫たちにしていたのに、その後で、実はモーガンは本が読めないという話が出て来たのには驚きました。そうなると全体に矛盾してこないでしょうか? ただ、現実にブック・キャットはいるような気もします。以前読んだ『ザ・ウイスキー・キャット』(C.W. ニコル著 松田銑訳 河出書房新社)のように働く猫は現実にいるので、本当に猫が図書館を守ったり、作家の手助けをしているのだろうなと考えるのは楽しいことだと思います。

しじみ71個分:おもしろく読みました。猫好きの、猫好きのための猫好きによる本だなと心の底から思いました。読めば読むほど、翻訳の長友さんのお顔と猫さんのお姿が浮かんできて、愉快でした。お話自体は読んでみて、いろいろ思うことがありました。一つは、イギリスで戦争を見る目が日本とはちょっと違うかなというところでした。戦争中でもチャリティバザーがあったり、ちょっと雰囲気が明るいというか、この物語からは、あまり戦争の悲惨さを感じられませんでした。もしかして、戦争を背景にする必然性はなかったのかなとか、T・S・エリオットとか実在の人物を登場させるのに背景として必要だったのかなとか、いろいろ思いましたが、戦争を伝えることが主眼の物語ではないのかもしれないと思いました。後半のブックキャットの養成などは、とてもおもしろいです。猫はやりたいようにやっているだけなのに、作家が猫の行動に勝手に意味を見出しているだけなのですが(笑)。でも、本当に作家とネコとの相性が良くて、猫のおかげでいい作品が生まれることも実際にあったかもしれないですよね。作家のおじいさんがフェイバー・アンド・フェイバー社を経営していたということなので、どなたかもおっしゃっていましたが、家族の中で語り継がれている話が元にあったのかもしれないですね。ちょっとだけ気になったところもあって、一つ目はp79の「ネコパンチ」ということばです。確かに何を指すのかとても分かりやすいですが、とても現代的な日本語だなと思って、読んでいる物語世界からこっちの世界に戻って来ちゃうなと思いました。あと、私もp75で、ルールーが助かったのがモーガンおじちゃんのおかげなのは分かりましたが、なんでここの本のおかげだったのかはよくわかりませんでした。

アカシア:私は「ネコパンチ」が現代語だとは思いませんでした。ずいぶん昔からある言葉じゃないかな。エリオットまで遡れるかどうかはわかりませんが。

ニャニャンガ:p55に、本が入った段ボール箱がたくさんあるという文章があるので、本が入っていて潰れなかった段ボール箱のなかに逃げ込んだおかげで助かったということかなと思います。

しじみ71個分:そうだったんですね! 読み飛ばしていました。ありがとうございました。あとは、ちょっとおもしろいのが、p106で作家が「顔をこわばらせて」と書いてあるのですが、挿絵はにこにこしていて、顔がこわばっていないのもちょっとハテナ?と思いました。子どもたちの訓練を始めるにあたって、p84のところで、暴れる子猫たちのことがばれないように、自分が騒ぎを起こして目くらましをしますが、子どもたちの暴れっぷりがあまり書かれていないので、何でモーガンがそんなに疲れているんだろう?とは思ってしまいました。何か、ちょっとどこかがはしょられている感がありました。でも、軽めに楽しく、おもしろく読めるいい本だと思います。

さららん:『ブックキャット』というタイトルに魅かれて、ずっと読みたかった本です。ひとりの猫好きとして手に取り、読みながら、自分の中に分裂した2つの読み方があるのに気がつきました。「これはおもしろい!」と思う自分がいる一方で、「いやいや、猫は絶対、人のために働かないぞ」と考えている自分もいたのです。ここにいるのは本物の猫ではない、お芝居みたいに書かれた作品だと考えて読めばいいのだと、頭の中のスイッチを入れ直しました。爆弾が落ちた後の猫の姿を描いた灰色のページ(p70~71)をはじめ、この物語は戦争の現実を子どもたちにわかりやすい形で伝えています。戦争中は猫も悲惨な思いをしたんだと、少し距離をおいて受け止められるからです。p118の挿絵はしっぽとしっぽが絡み合った、とてもいい絵で、見ているだけで幸せな気持ちになれますが、少し惑わされました。ネコのモーガンはルールーと結ばれたんだ!と、私は思ってしまいました。

コアラ:まず、絵がかわいいと思いました。どのページの猫もかわいくて癒されました。猫好きにとっては、猫が何かやったら、それだけでかわいいものです。猫が本のページの上に足を置いたら、そのしぐさから人間の方が気付きを得る。それを、猫が人間に気付かせている、猫が分かってやっている、ということにするわけですが、そういう世界は子どもと親和性があると思います。子どもが楽しめる本だと思いました。最初に、著者の祖父がフェイバー・アンド・フェイバー社の経営者で、そこでエリオットが働いていて、猫が玄関で来客を迎えていた、ということが書かれていて、もうそれだけでワクワクしました。作家が編集者に会う前と後が描かれているところは、誇張されていておもしろかったです。最後のp133で、猫が「THE END」とタイプライターを打つところは、小学校中学年くらいの読者は分かるかな、ちょっと難しいかなと思いました。訳者あとがきを読んでも、ご自分のブックキャットのお話が書かれていて、猫を飼っていていろいろな場面で助けられているという方々はいっぱいいるんだろうなと思いました。

スーパーマリオ:非常にかわいらしい物語だなぁと思いました。戦争で深刻な場面も出てくるのに、それでもかわいらしいというイメージ。ネコの行動は細かいところまでなかなかリアルです。小学生の子が怖がらずに読めるいい本ですね。戦争の全体的な流れはわからないのですが、断片的に戦況の変化が伝わってきます。最後、アメリカから来たネコが「アイゼンハワー」という名前のところ、ちょっと引っかかってしまって、ラストのいい文章がなかなか頭に入ってこなくなりました。イギリス、アメリカの子どもたちなら、むしろ笑うところなのかしら。

アカシア:p75についてはニャニャンガさんが教えてくださいましたが、ルールーがとびこんだ段ボールには、本も入っていたので、漆喰の飾りが落ちてきたときにつぶされずにすんだ、っていうことなんですね。そこはそう書いておいてもらったほうがよかったかも。あと、p136の「ミーブ」は「メーブ」の誤植ですね。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
エーデルワイス(あとから追加):イラストがふんだんにあり、絵を見ているだけで楽しく、物語が伝わってきました。前半は白黒の映像にナレーターが語っている感じが、中盤からカラーに変わって生き生きしたような印象です。黒ネコのモーガンを中心にネコたちが活躍して、第二次世界大戦中のロンドンなのに明るく感じられました。
全体的にさらりとした展開なので、ブックキャットの仕事のエピソードを、も少し具体的に書いてほしいように思いました。
私の知っているネコのエピソードです。小春日和の気持ちのいい午後、私の母が背の高い草原を通りかかると、何やらゴニョゴニョと声がします。草の間からそうっとのぞいてみると、7、8匹のネコが頭を真ん中の一転に寄せて丸く仰向けにお腹を出して寝ていたそうです。
なんと無防備な姿!「いい天気ですなあ」なんて、世間話でもしていたのでしょうか。あんまりおかくて母が笑い出すと、ネコたちはたちまち風のように散っていなくなってしまったそうです。昔は家ネコも自由に外出して家に戻っていたように思います。
ノラネコや家ネコたち、一緒に定期的に集会を開いていたのでしょう。

(2024年05月の「子どもの本で言いたい放題」より)