原題:TROLLINA E PERLA by Donatella Ziliotto, 1984
ドナテッラ・ヅィリオット/作 長野 徹/訳 北澤平祐/絵
岩波書店
2022.12
〈版元語録〉川辺のアシ原にすんでいる「野暮らし族」の長老たちは、生まれたてのお姫さまを、都会生まれの金髪の赤ちゃんとこっそり取り替えてしまいます。ふたりの女の子はすくすく成長し、周りの人たちがおどろくような才能を発揮しますが……。個性豊かなキャラクターたちが活躍する、ユーモアあふれる現代のおとぎ話。
ANNE:いわゆる「取り替え子」がテーマのお話でしたが、ちょっと珍しいストーリーだったと思います。川のほとりに暮らす人々のことを表す「野暮らし族」という名称になかなかなじめず、物語の世界に入るのに少し時間がかかりました。まったくタイプの違う二人のお姫様の対比はとてもおもしろかったのですが、結末で二人がすんなりと入れ替わり、元々の社会で暮らしていく過程がとてもあっさりと描かれていて、ちょっと物足りない感じがしました。「野暮らし族」の人たちの暮らしぶりが、「借りぐらしのアリエッティ」の世界観に近いような気もしました。
エーデルワイス:表紙を見た瞬間に、見覚えがありました。挿絵の北澤平祐氏は、絵本や挿絵で見かけていました。今回の絵は日本的なイメージで、合わない感じがしました。優しい内容なのになかなか入り込めなくて、しばらく読み進めてようやくおもしろさがわかってきました。「日本製の義足」(p102)の言葉に日本は技術が高いのだと、誇らしく思いました。
雪割草:楽しく読みました。果物で首飾りを作るなど、子どもがやってみたい、わくわくする夢を描いているのがよかったです。もちろんお話がおもしろくなければ読みませんが、子どもの本では社会的な価値観も大事にした方がよいと思います。たとえば、トロリーナとペルラそれぞれが、野暮らし族と都会暮らしの人たちの性質を生まれながら引き継いでいて、それが好みにまで反映されていたり、読み書きを習得する能力はペルラの方が優れていたりと、こんなに環境に影響されず育つかな、一つの種族で均一になるのかなという疑問をもちました。野暮らし族も人間として描かれているので、ともすると差別的とまでは言わないけれど、偏った見方を助長してしまう恐れがあると思います。「取り替え子」の話ということですが、元の家族に戻って幸せというエンディングは、多様な家族のあり方が受け入れられている現在の価値観にも、合わないと感じました。
アカシア:出てすぐ読んだのですが、イタリアの児童文学に慣れていないせいか、あまり心に残りませんでした。今回読み直す時間がなかったので、皆さんの発言をうかがって思い出しているところです。何かあったら、あとでまた感想を言わせてください。
ハル:なんかこう、お話がふわふわしていて、タッポとかツィットとか、似たような名前も次々に出てきて、途中で、いま誰の話だっけ? とわからなくなってしまいました。いろいろと示唆に富んだお話だとは思うのですが、その割に「インディアンごっこをするふりをして、しばりつけてしまおう」(p47)といったような言葉はそのまま残っているから、後半の精神疾患の人たちが登場する場面も、そのままコメディとして扱っている感じがして、いまこの本を刊行するのはちょっと勇気がいるなというか、思い切ったなーという感じがしました。生きとし生けるもの、すべての命は尊いですが、だからといって、ゴキブリをかわいがってみたり、鳥に「虫をつかまえようとするのはよしなさい」(p40)といってみたり、自然の摂理や何かを犠牲にして生きていくことを否定するのは、生命の否定なんじゃないかと思います。まぁ、それは個人的な意見としても、原書は四半世紀以上も前に発表された作品だということですが、今もまったく古びない、とは言えないんじゃないかなと思います。アップデートされていない点に目がいってしまいました。
コゲラ:チェンジリングの伝承をベースにした物語ですね。モーリス・センダックの『まどのそとのそのまたむこう』(現在は『父さんが帰る日まで』アーサー・ビナード訳 偕成社)もそうで、大江健三郎が小説『取り替え子』(講談社文庫)の最終章「終章 モーリス・センダックの絵本」で同作とチェンジリングについて書いており、かなり前に読んだのに今でも胸に残っています。
それはともかく、歴史的には「取り替え子」は、障がいを持って生まれた赤ちゃんをそのように思ってしまった、あるいは処遇してしまったというような痛ましい側面もあるようですが、この『トロリーナとぺルラ』は、とにかく楽しくて、私が子どもだったら、時間を忘れて読みふけってしまうのではないかと思いました。翻訳の力もあると思いますが、野暮らし族の暮らし方が、とても魅力的です。作者の豊かな想像力が素晴らしい! ただ、取り替えられた赤ちゃんが、それぞれの親たちの属性を持っているのが不思議でしたが、寓話ということですから、これはOKなのかも。
気になった点が、二つだけあります。野暮らし族はトロルだといっていますが、髪や肌が黒いところから、どこかロマの人たちを思わせるところがあって、そういう暮らし方や考え方が違う人たちでも、排斥したり、戦ったりしないで自分たちの仲間に入れてあげようよという寓意はいいのですが、どこか白人の「上から目線」で書かれているような気がしました。二つめは、精神科病院から追い出される人たちのくだりで、訳者あとがきによると当時のイタリアで話題を呼んだ解放医療のことをいっているとのことですが、日本の子どもたちには理解できないのでは?
ルパン:スミマセン、わたしはまったくおもしろくなかったです。半分くらい読んだところで、これは寓話か風刺のつもりなんだろうな、ということに気づきましたが、それでも、何が言いたいのかよくわからないまま終わりました。あとがきによると、初版は1984年の作品ですよね。40年前。お姫さまは白い肌で金髪がいい、とか、今の時代にこれを出版する意味って、どこにあるんだろうと思います。批判精神があるのだとは思いますが、大人には理解できでも、子どもにはどうなのかな。ヨーロッパの「取り替え子」の民間伝承も、日本の子どもは知らないし、ひっかかるところの多い作品でした。
さららん:読み始めてすぐに、子どもの頃の愛読書『カテリーナのふしぎな旅』(エルサ・モランテ作/画 安藤美紀夫訳 学研)を思い出しました。段ボールの家に住むカテリーナとそのお人形が主人公の、とりとめない物語なのですが、それと共通するイタリアの空気を感じました。
『トロリーナとペルナ』は、社会風刺を含む寓話をどう受け止めるか、評価が分かれるところだと思います。最初に気になったのは、野暮らし族が「さらさらした金髪」のお姫様をほしがっていたところで、これでいいのかなあ?と思いました。野暮らし族のお姫様になったペルラは、赤ん坊のとき取り替えられた人間の子どもですが、プードルをほしがったり、字を書いたり、前の世界のことを知っているのが私も不思議でした。野暮らし族が保健所の犬小屋でプードルを見つける場面で、「処分されるだの、殺されるだの、そんな話はでたらめさ。そんなひどいことをする人間なんていないよ」(p28)というセリフが出てきます。かなりきつい皮肉で、読者の年齢によって解釈に差が出てくるところ。ヨーロッパでは、子どもの頃からこうやって風刺の伝統に鍛えられているんでしょうか。ちなみに呼称が話の中でいきなり変わると、ついていくのが大変です。(対象年齢層の子どもたちには、なおさらです)。「アルバ夫人」「フィオリーナ女王」が、途中で急に「お母さん」に変わったので、イメージが混乱しました。同じ建物を指しているのに「古い町の古びたマンション」(p32)が「都会のマンション」(p100)なのも同様です。犬の話やサーカスの話、精神病院の話など、いろんな要素が盛り込まれているのに、全体がからまりあって大きく動き出さないところが少し残念でした。
Wind24:イタリアを舞台にし、「取り替え子」をモチーフにしたお話です。ヨーロッパには妖精やトロルが自分の子と人間の子を取り替える昔話が多くありますが、イタリアのお話は初めてでした。イギリスの昔話では人間対トロルの対決で緊迫感がありスリル満点の場合もありますが、国民性の違いでしょうか、内容も印象も随分ちがうなぁと思いました。
人間の子ぺルラとトロルの子トロリーナが取り替えられますが、成長とともにもともと持っている性質や考え方が色濃くでてきて、お互い環境に馴染めないところなどおもしろかったです。随所にユーモアがあり風刺が効いているところも、クスクスニヤニヤしながら楽しく読み進めました。おしまいに「取り替え子」だとわかり、それぞれ元の鞘に納まりますが、その後も交流があったり、元の生活を懐かしんだり、身に着いた習慣が出てきたりするのがおかしかったです。日本の子どもたちには「取り替え子」の概念がないのでお話に入りにくいところがあるかもしれません。
ニャニャンガ:「取り替え子」の話ではあるものの、表紙や挿絵を含め、大らかでゆるい感じがおもしろかったです。トロリーナとぺルラそれぞれが、環境がちがうのに自分が生まれもった特性を持ちつづけているのは少し不思議な感じがしました。野暮らし族たちはぺルラの影響で近代化された生活になじんで幸せだったのでしょうか。
きなこみみ:私は、どうも風変りな物語に惹かれる傾向があって、この物語のわけのわからなさというか、頭を揺さぶってくる感じに、なんだろうと興味を惹かれたんです。この物語の趣向は、ファンタジーによくある「取り替え子」なんですが、妖精と人間の物語というよりは、人種やルッキズムへの眼差しが強い仕上がりで、それもまたわかりやすい図式というより、ちょっと痛いところ、ギリギリのところを突いてくる感じに、価値観が翻弄されます。
アメリカやイギリスの、良き児童文学という感じとは異質なんですね。まず、野暮らし族の暮らしって、ごみを拾ってたりして、どう考えてもあまりいい感じではないのですけど、彼らの拾っているのは人間が出しているもので、それを知らん顔してきれいに暮らしているつもりって、なんだろうね、とも思えたりする。先進国と言われる国に住んでいる人が出した大量のプラゴミを引き受けているのは、違う国の人たちだったりすることを思い出してしまうんです。
ところが、当の野暮らし族があこがれているのは、金髪のほっそりした人間で、その価値観はどこで刷り込まれているんだろうね、と思ったり。野暮らし族の人たちの美的感覚は、人間と違うらしいのに、金髪への憧れは変わらないのは変だと思うんですけど、翻って考えると、私たち日本人が読むおしゃれな雑誌の広告、ファッションや美容のそれには、北欧系の風貌の人たちが溢れているわけで、そんなことも思い出してチクリとします。巷には、整形の広告がガンガン溢れていて、鼻ぺちゃ丸顔をどうすっきりさせるか、という圧力にも満ち溢れているのは、実は変なことだけど、見過ごしてしまったりする。p22で、ぺルラが、グレイのプードルをほしいというところがありますけれど、純血種や、決まった毛色の動物がもてはやされたりすることと、優性思想って、どこか繋がってるのかもしれない。人間ならそんなことおかしいと当然思うのに、猫や犬なら、この種類で、この毛並みの子がほしい、って平気で言っちゃうのは、どうなんだろう、とか。こつん、こつん、とぶつかる要素が多くて、心にざらっと触れてくる。このあいだ、『哀れなるものたち』という映画を見てきて、子どもの奔放さというか、モノの見方が照らし出すものに翻弄され、刺激的な内容にこれまた頭を揺さぶられてきたのです。こういう、わかりにくいというか、一味違った物語も、あってもよいかも、と思って、この物語を皆様がどうお読みになるか聞いてみたかったのです。
花散里:イタリアには子どもを取り替えてしまうという寓話が多いと、長野徹さんが「訳者あとがき」に書かれており、イタリアの寓話を日本の子どもたちへ伝える、という児童文学なのかと思いながら、読みました。「野暮らし族」の色黒、ぽっちゃり、小さい子と金髪で色白、ほっそりした子。赤ちゃんの時に取り替えられて、それぞれの世界で成長していく二人の女の子が、周りに登場するユニークなキャラクターたちとともに描かれています。楽しく読める物語だとは思いましたが、装丁、文字の大きさなど中級向けに作られていることから考えると、登場人物に似たような名前が、けっこう多く出てくることや、ラストは元の家族に戻るということが、すんなり子どもたちに受け入れられるのかと疑問に感じました。「取り替え子」についてなど、設定が分かりにくく、大人は背景が理解できるから入っていけるところはあると思いますが、子どもたちはどう読むのでしょうか。物語全体を通して、引っかかるところが多かったので、日本の小学校中級の子どもたちには読みにくいのではないかと感じました。
マリオネット:金髪で色の白い人がいいとされていて、対する野暮らし族は、肌が黒めで髪がちぢれていて、という前提を読んで、今の時代にフィットしていない気がするけど大丈夫かしら?と心配になりました。読み進めると、野暮らし族がとても魅力的に描かれているし、エピソードもおもしろいのですが、やっぱり喉に刺さった小骨のように、最後まで引っかかりました。昔に書かれた本は、もちろんそのまま味わい深い古典として存在していてほしいんですけど、あえて今、わざわざ翻訳する必要がある本なのかあ、と。もっとも、あとがきを読むと、翻訳の長野さんの並々ならぬ思いは、伝わってきました。あと、文中のイラストはほんわかしていていいんですけど、装丁のインパクトが弱いと思いました。特に背表紙。図書館の棚の同じ場所を3回探してやっと見つけました。2年前の本なのに、背表紙が色あせて見えますよね。もったいないなと思いました。
しじみ71個分:最初、読んでみて、色黒で背が低くて、ぽっちゃりという身体的特徴のある「野暮らし族」の人たちについての表現がこれでいいんだろか、なんでこんなふうにわざわざ書いているのかと引っかかりました。「あとがき」を読んで、トロリーナというのは、トロルの女の子のことだったのかと、やっと分かって得心した感じです。都会生まれの子は、アシ原の暮らしの中でたくましく育って行くし、動物の声が聞けるトロルの子は都会に感化されていきますが、取り替えられたことでお互いの暮らしに影響を受けていくさまを描いているのはとてもユニークだと思いました。イタリアらしくて、とてもおもしろいなと思ったのが、精神病院から入院していた人がみんな出てくるところです。その人たちが、ペルラの教育によって都会化していった野暮らし族のかわりに、新しい野暮らし族になって自由に生きていくというオチは、実際に、1980年代に精神病院を解体して、地域コミュニティで受入れを進めていったイタリアの実際の話を元にしているのだと思いましたが、ある意味、きついブラックユーモアにも読めました。
野暮らし族の外見的特徴の描き方や、見た目のために子どもを取り替えてしまうというところも、あまり日本では見ない、不思議な、おもしろい話だと思いました。ただ、読んでいる間は、トロルという前提が頭に浮かばなかったので、野暮らし族については、違う文化を生きる人たちというよりは、いろいろできない人たち、汚い人たちという描写にも読めてしまったので、もしかしたら原作そのものがそういうスレスレの危険性を孕んでいたのかもしれませんが、もうちょっと訳に工夫があれば、現代的になったのかもしれないなとも想像しました。内容は社会風刺がピリリと効いていて、とてもイタリアらしいのだけど、挿絵のせいか、どうにもイタリアっぽさをあまり感じられないところもあって、どう考えて読んだらいいのか分からない本でした。そういう意味で、とてもユニークでおもしろかったです。
(2024年02月の「子どもの本で言いたい放題」より)